Kâna-ka-Mfumu"le petit prince"d'Antoine saint Exupéry traduit en Tshiluba : l'écrivain André Shamba donne ses motivations

21 Février 2026 - 19:40
21 Février 2026 - 19:45
Lecture : 2 min.
 0
Kâna-ka-Mfumu"le petit prince"d'Antoine saint Exupéry traduit en Tshiluba : l'écrivain André Shamba donne ses motivations

Kâna-ka-Mfumu, traduction du "petit prince", en Tshiluba, une langue nationale congolaise, est l'œuvre d'André Shamba, un écrivain congolais, qui fait raconter le roman d'Antoine saint Exupéry aux congolais afin de mettre en valeur les langues nationales. Par Plamedi Wala

‎André Shamba, auteur de "Kâna-ka-Mfumu": petit prince en français, s'est exprimé en marge de la 3 ème édition du salon des littératures en langues congolaises dédié en la littérature congolaise moderne en Tshiluba. 

‎Pour cet écrivain congolais, il y a trois principales raisons qui ont motivées cette traduction : D'abord, des exercices d'écriture pour un autodidacte qui apprenait seul le Tshiluba et déterminé à perfectionner ses connaissances en cette langue: 

‎‹‹ Je parlais déjà et je pouvais lire en Tshiluba, il me fallait maintenant écrire. Quand je suis tombé sur le petit prince, j'ai carrément décidé de traduire, parce que il y a un français soutenu. Il y a des mots très difficile à traduire, je me suis dit que je devais relever ce défi ››

‎En second lieu, l'écrivain voulait prouver que les langues nationales congolaises ne sont pas de simples dialectes, mais c'est plutôt des langues structurées comme notamment le français :

‎‹‹ il y a certaines personnes qui pensent que nos langues sont des dialectes, elles ne sont pas structurées et elle ne mérite pas de la valeur. En traduisant ce livre, je voulais montrer à ces gens, notamment des occidentaux, que nos langues ne sont pas des dialectes, mais des langues structurées comme le français, L'anglais ainsi que d'autres langues ››

‎La traduction du roman le petit prince d'Antoine saint Exupéry, visait à faire taire la polémique entre congolais, qui estiment que les langues nationales sont limitées en vocabulaires:

‎‹‹ en traduisant ce livre, je voulais faire taire cette polémique en montrant que nos langues sont plus riches: même les mots les plus difficiles nous pouvons le traduire dans nos langues ››

‎La langue Tshiluba a été mise en valeur cette année en RDC, à l'occasion de la troisième édition du salon des littératures en langues congolaises tenu du 20 au 21 février au centre Wallonie Bruxelles à Kinshasa.